Dagens arbete har gått åt till att sätta mig in i det kontrakt som gäller för det projekt jag är inblandad i. För det första kan jag berätta att försöka läsa ett helt kontrakt för en HVDC-länk skulle ta närmare oändligheten (varav 1 % kanske är utav intresse just för dig). Det svåraste är kanske dock, förutom att lokalisera din information, att verkligen utröna vad kontraktet säger.

Man skulle kunna likna det med en skönlitterär bok. När du läser skön så lämnas väldigt mycket rum för hur du som läsare uppfattar situationen, kärnan av en händelse kanske ligger helt i upplevelsen och subjektiviteten i dina åsikter/känslor. Ett kontrakt, det är helt tvärtom. Ett kontrakt skall tolkas bokstavligt – det var något jag fick lära mig när jag läste JÖKEN förra året. Kontraktet är A och O. Uppstår ett frågetecken så är det kontraktet man vänder sig till i första hand.

Att kunna läsa kontrakt för vad dem är, men också att finna orken att läsa ett kontrakt är av största vikt. Jag kan bara ge ett exempel på utbildningsmaterial som jag tog fram till en kund för två år sedan. Då koncernspråket är engelska så togs materialet fram på det språket – något som förutsattes vara korrekt. Men efter kommentar från kund, två veckor innan utbildningarna skulle hållas, kollade en administrator upp kontraktet – och visst stod det där. Allt utbildningsmaterial skall finnas översatt till [det lokala språket]. Det slutade med att man fick anlita ett översättningsföretag i sista minut.

Det är en del av orsaken till att jag nu ägnat närmare tre dagar åt att sätta mig in i kontraktet för mitt nuvarande projekt, speciellt vad gäller idrifttagningen. Vad kräver kund (?), vad är våra grundkrav (?), och vad säger den internationella standarden?

Bild återfinns HÄR